服务列表| 付费指导| 会员中心| 400-633-1888
 招标网首页 | 招标 招标公告 中标公告 招标文件下载 免费公告 近期招标 | 项目 拟在建项目 VIP独家项目 业主委托项目 | 企业 业主 供应商 招标机构 | 资讯 项目动态
 
当前位置: 首页 > 历年招标公告 > 2023.04.03招标公告 > 广州空港经济区发展战略规划国际咨询征集公告

广州空港经济区发展战略规划国际咨询征集公告

招标文件下载
信息发布日期:2023.04.03 标签: 广东省招标 广州市招标 
加入日期:2023.04.03
截止日期:2023.04.17
地 区:广州市
内 容:**空港经济区发展战略规划国际咨询 征集公告 Announcement for International Consultation on the Development Strategy Planning of Guangzhou Aerotropolis Development District
 
招标公告正文

广州空港经济区发展战略规划国际咨询

征集公告

Announcement for International Consultation on the Development Strategy Planning of Guangzhou

Aerotropolis Development District

 

1.项目概况

1. Project Overview

1.1项目名称

1.1 Project Name:

广州空港经济区发展战略规划国际咨询

International Consultation on the Development Strategy Planning of Guangzhou Aerotropolis Development District

1.2项目背景

1.2 Project Background

临空经济被视为继海运、天然运河、铁路、公路之后,第五波城市发展浪潮的经济发展形式和主要推动力。以新加坡樟宜机场为例,作为亚洲的主要空中枢纽,如今已是世界第七大繁忙的国际机场,带动了片区与周边全球总部聚集地、会展、物流运输等相关产业发展,支撑着新加坡国民生产总值的10%。近年来,《广州市临空经济区条例》《广州临空经济发展“十四五”规划》先后出台。除了坐拥国家临空经济示范区、国家级综合保税区、空港型国家物流枢纽、广东自贸区联动发展片区等国家、省功能平台,广州白云国际机场三期扩建工程也在加快建设中,广州空港经济区迎来新的发展契机。本次国际咨询将借助国际视野和经验,充分发挥白云机场的枢纽优势,联动发展周边区域与重大平台,明确未来临空经济的发展方向,统筹机场及周边116平方公里区域的规划建设,推动“交通枢纽”向“经济枢纽”“开放枢纽”“门户枢纽”的转变,打造引领粤港澳大湾区、辐射全球的更高质量发展的国际航空城。

Airport economy is regarded as the economic development form and the main driver in the fifth wave of urban development, after sea transportation, natural canal, railway and highway. For example, Singapore Changi Airport, as a main air hub in Asia, is currently the seventh busiest international airport around the world. It drives the development of related industries such as international headquarters cluster, exhibition and logistics in and around the area, and supports 10% of Singapore’s GNP. These years, the Regulations of Guangzhou Airport Economic Zone and the 14th Five-Year Plan for Guangzhou’s Airport Economic Development were promulgated successively. Guangzhou Airport Economic Zone boasts national and provincial functional platforms, including National Airport Economic Demonstration Zone, National Comprehensive Bonded Area, Aerotropolis National Logistics Hub, and Guangdong Free Trade Zone Linkage Development Zone. Moreover, the Phase III expansion project of Guangzhou Baiyun International Airport is being accelerated. Guangzhou Aerotropolis Development District is welcoming new development opportunities. With international vision and experience, this international consultation will take the advantage of Baiyun Airport as the hub to develop surrounding areas and major platforms. With a clear development trend of airport economy in the future, it will coordinate the planning and construction of the airport and the 116km2 surrounding areas. Like this, it will promote the transformation from a “transportation hub” to an “economic hub”, “opening-up hub” and “gateway hub”, and build an international aviation city that leads the higher-quality development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and has a global reach.

 

2.工作范围和工作内容

2. Working Range and Content

2.1工作范围

2.1 Working Range

本次国际咨询范围分为研究范围、规划范围两个层次。

研究范围:统筹研究空港经济区及周边区域,总面积不作限定要求。

规划范围:空港经济区116平方公里,东至流溪河、南至北二环高速、西至铁山河—106 国道—镜湖大道、北至花都大道,加上原白云机场综合保税区北区和南区范围。

This international consultation falls into two levels: research scope and planning scope.

Research scope: The Aerotropolis Development District and surrounding areas as a whole, and the total area is not limited.

Planning scope: 116km2 Aerotropolis Development District, with Liuxi River in the east, North Second Ring Expressway in the south, Tieshan River - National Highway 106 - Jinghu Avenue in the west, and Huadu Avenue in the north, as well as the northern and southern areas of the former Baiyun Airport Comprehensive Bonded Area.

 

国际咨询范围示意图

Schematic Diagram of International Consultation Scope

2.2工作内容

2.2 Work Content

2.2.1现状与发展趋势

全面梳理地区现状情况与相关规划;研究国内外知名机场、临空经济区、国内长三角、京津冀、成渝等地区机场群案例,横向对比粤港澳大湾区机场群,全面把握临空经济发展的新动向、新趋势、新业态。

2.2.1 Current situation and development trend

Preparing a comprehensive summary of the current situation and relevant plan of the area; studying well-known airports in and outside of China, and airports in airport economic zones, Yangtze River Delta, Beijing-Tianjin-Hebei Region, Chengdu-Chongqing Region and other regions, comparing airports in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area horizontally, and analyzing the new dynamics, trends and business formats of airport economic development as a whole.

2.2.2区域协调:

全面衔接广州“一廊一带、双核五极”城市发展战略规划,明确其在区域中差异化协同发展的角色,提出区域协调发展策略。

2.2.2 Regional coordination

Aligning with Guangzhou’s urban development strategic plan of “one corridor, one belt, two cores and five poles”, clarifying its role of differentiated and coordinated development in the region, and proposing a regional coordinated development strategy.

2.2.3总体目标与愿景。

结合对标案例,站在加快国内国际双循环发展、促进粤港澳大湾区建设的高度,进一步提出极具特色与吸引力的目标定位与形象愿景。

2.2.3 General goal and vision

Further proposing the target orientation and image vision with characteristics and attraction, based on the benchmarking case, and from the view of accelerating domestic and international dual-cycle development and promoting the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.

2.2.4空间发展结构

对地区的主导产业进行细化,突出机场与周边地区资源组合的优势,构建临空产业链体系空间分布图谱,形成有机、弹性的地区总体蓝图框架。

2.2.4 Spatial development structure

Refining the leading industries in the district to highlight the advantages of resource combination between the airport and surrounding areas; establishing a spatial distribution map of airport industrial chain system; forming an organic, flexible overall blueprint of the district.

2.2.5产业衔接

立足全球供应链和地缘经济视角,衔接产业规划,进一步优化临空产业链体系的空间布局,促进区域和周边重大平台的互动和协同发展。

2.2.5 Industrial convergence

From the perspective of global supply chain and geo-economy, linking up industrial plans, further optimizing the spatial layout of airport industrial chain system, and promoting the interaction and coordinated development between the zone and surrounding major platforms.

2.2.6交通组织

贯彻低碳智慧交通理念,预测未来的生产和生活方式,加强与周边枢纽、重大平台、重点片区乃至湾区主要城市的交通联系,实现城市交通与土地利用的协调高效。

2.2.6 Transportation organization

Implementing the concept of low-carbon smart transportation, predicting future production mode and lifestyle, and strengthening the traffic connection with surrounding hubs, major platforms, key areas, and main cities in the Greater Bay Area, so as to achieve coordinated and efficient urban transportation and land use.

2.2.7支撑体系优化建议

结合地区功能布局、未来人口画像和人口分布,对生态保护与利用、城市更新、商业消费、文旅休闲、基础设施、历史文脉、配套政策等支撑体系提出优化建议。

2.2.7 Suggestions for supporting system optimization

Providing suggestions for optimizing supporting systems such as ecological protection and utilization, urban renewal, commercial consumption, cultural tourism and leisure, infrastructure, historical context, and supporting policies, based on the regional functional layout, future population portrait and population distribution.

 

3.国际咨询条件

3. Conditions for International Consultation

3.1主办方

3.1 Sponsor

广州空港经济区管理委员会

Guangzhou Aerotropolis Development District Management Committee

3.2代理机构

3.2 Organizer

广州建筑工程监理有限公司

Guangzhou Construction Engineering Supervision Co., Ltd.

 

4.国际咨询征集方式

4. Solicitation Method of International Consultation

本次国际咨询采用公开征集的方式,分为“单位遴选阶段、方案编制及评审阶段”两个阶段。本次公开征集将在广州公共资源交易中心网(网址:http://www.gzggzy.cn)、中国招标投标公共服务平台(网址:http://www.cebpubservice.com/)、ABBS建筑论坛网站(网址:http://www.abbs.com.cn/)、广州建筑工程监理有限公司(网址:http://www.gjjl.com/)发布公告,公开接受境内外应征机构的登记。

Public solicitation is adopted for this international consultation. There are two stages: unit solicitation stage, scheme preparation and evaluation stage. In public solicitation, bulletins will be published on Guangzhou Public Resource Trading Center website (URL: http://www.gzggzy.cn), China Tendering and Bidding Public Service Platform (URL: http://www.cebpubservice.com), ABBS Architecture Forum website (URL: http://www.abbs.com.cn), and Guangzhou Construction Engineering Supervision Co., Ltd. (URL: http://www.gjjl.com). Registration of applicant agency at home and abroad will be accepted publicly.

单位遴选阶段:主办方依法组建国际咨询委员会,由国际咨询委员会组织召开单位遴选会,综合考虑应征机构的资信、相关业绩(临空经济区或航空新城战略发展咨询与规划,特大或超大城市地区的战略发展咨询或城市产业咨询策划)、团队实力,评选出4家遴选审查阶段入围机构(无排序),参与下一阶段方案编制及评审。同时评选出2家备选单位(须排序),如入围的应征机构在第二阶段方案编制期间提出退出申请,则备选单位依序替补。

Unit solicitation stage: The sponsor organizes the International Consultation Committee according to law, which will hold a unit solicitation meeting. The credit standing, relevant achievements (strategic development consultation and planning projects of the airport economic zones or aviation new cities, or strategic development consultation or urban industrial consultation and planning of megacities), and team competence of applicant agencies will be considered comprehensively. Then, four candidates will be selected and enter the scheme preparation and evaluation stage. Meanwhile, two alternative units shall be selected (in order). If any selected applicant agency applies to withdraw in the second stage, the alternative units will take the place in order.

方案编制及评审阶段:4家入围单位递交最终成果方案,由国际咨询委员会组织专家评审,进行方案评审及排名,对应的应征机构将获得相应奖金。获得优胜方案的应征机构,需要指导、配合技术服务及方案整合优化单位开展工作,直至本战略规划方案获得政府批准。

Scheme preparation and evaluation stage: four selected units submit the final results scheme, which will be evaluated by experts organized by the International Consultation Committee. The schemes will be evaluated and ranked, and the winning applicant agencies will obtain the corresponding bonuses. The winning applicant agencies should integrate and optimize work with the support of technical services and schemes, until the strategic plan is approved by the government.

 

5.国际咨询奖金

5. International Consultation Bonuses

依据方案评审委员会对提交的咨询方案进行评审及排名,4家入围单位将获得如下咨询奖励:

第一名:获得优胜奖金人民币350万元(含税);

第二名:获得优胜奖金人民币180万元(含税);

优秀单位(2名):各获得成本补偿费人民币80万元(含税),共计人民币160万元。除了上述4家入围单位,其他的资格审查登记单位不会获得任何补偿费。

According to the evaluation and ranking of the submitted schemes by the Scheme Evaluation Committee, the four selected units will obtain the following awards:

First Prize: RMB 3.5 million (including tax);

Second Prize: RMB 1.8 million (including tax);

Merit units (2): RMB 800,000 (including tax)of cost compensation for each, totaling RMB 1.6 million. Except for the above four finalists, no other units with qualification and registration will receive any compensation.

若经评审,获得成本补偿费、优胜奖金中一项或多项费用的应征机构为联合体,国际咨询主办方将全额支付成本补偿费、优胜奖金中的一项或多项费用至该应征机构指定的合法合规唯一的中国账户,可不限定主体账户。国际咨询主办方对该联合体成员不再另外支付任何费用。

If, after review, the bid winner is a consortium, the sponsor of international consultation shall pay the cost compensation, bonus, or both in full to the only legal Chinese account designated by this applicant, which is not necessarily the leading party’s account. The sponsor will not pay any other expenses to the member of the consortium.

所有通过有效性审查并获得成本补偿费的咨询方案及成果的所有权归国际咨询主办方广州空港经济区管理委员会所有,但应征机构享有咨询成果的署名权。此外,主办方对本次国际咨询活动收到的所有咨询成果享有所有权,所有咨询成果在评审后将不予退还应征机构。按本征集公告要求提交有效《登记申请表》的应征机构即认为同意该项条款。

The ownerships of all the schemes and results that have passed the effectiveness review and win compensation belong to Guangzhou Aerotropolis Development District Management Committee, the sponsor of international consultation, while the applicant agency enjoy the signing rights of consulting results. In addition, the sponsor enjoy the ownerships of all the consulting results collected in this international consultation event, and no consulting results will be returned to the applicant agencies after review. Applicant agencies that have submitted a valid Application Form as required by this announcement of solicitation shall be deemed to agree to this clause.

 

6.国际咨询日程

6. International Consultation Schedule

阶段

时间

事项

第一阶段

登记及单位遴选

2023年4月3日

发布正式公告及接受登记

2023年4月17日17:00前

登记文件提交截止

2023年4月下旬

遴选会及结果公示,发出入围通知书及国际咨询技术文件

第二阶段

方案编制及评审

2023年5月上旬

国际咨询答疑及中期检查

2023年6月下旬

提交正式咨询方案成果

2023年6月下旬至7月

方案评审会及结果公示

 

Stage

Time

Matter

First   Stage

Application and unit selection

April 3, 2023

Issuing formal announcement and accepting registration

Before 17:00, April 17, 2023

Deadline for submitting application documents

Late April 2023

The selection meeting will be held to publicize results and issue the finalist notice and international consulting technical documents

Second   Stage

Scheme   preparation and evaluation

Early May 2023

Q&A and mid-term inspection

Late June 2023

Submitting formal consulting schemes

Late June to July 2023

Scheme evaluation meeting and results publicity

 

注:所有时间均以北京时间为准,主办方及代理机构保留调整日程安排的权利。

Note: All times are based on Beijing time. The sponsor and organizer reserve the right to adjust the schedule.

 

7.国际咨询应征机构登记

7. Application for International Consultation

7.1资格要求

7.1 Qualifications

(1)本次国际咨询接受联合体登记。组成联合体的机构不得超过3家,联合体须按要求提交联合体应征协议书(联合体应征协议书需各成员加盖对应机构公章,若境外应征机构无公章,可由其法定代表人或合法的授权代表签字)。

(1) Consortia are accepted in the application of this international consultation. There may not be more than three institutions in a consortium. The consortium shall submit the agreement of consortium application as required (the agreement of consortium application shall be affixed with the official seal of each member; if there is no official seal for an overseas agency, the agreement can be signed by its legal representative or legal authorized representative).

(2)本次国际咨询不接受以个人名义登记。登记的境内应征机构须具有独立法人资格,并提供有效营业执照或者法人证书,没有处于被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销等不良状态;境外应征机构须为所在地合法注册的应征机构,并提供有效的商事登记证明。境内外应征机构负责人***

(2) No application in the name of individuals is accepted in this international consultation. Domestic applicant agencies shall have independent legal person qualification, and provide a valid business license or legal person certificate, and they should not be in a bad state such as revoked business license, ordered to close down or be revoked. Overseas applicant agencies shall be legally registered in its base, and provide valid a business registration certificate. Different units at home and abroad, with the same person in charge or have holding and management relationship, may not register for this international consultation event at the same time. (Note: A base refers to the main place where a company, enterprise or commercial institution is legally registered to operate or set up an office) If the applicant is an overseas agency, it shall form a consortium with a domestic unit for application, and the domestic unit shall be the leading party. (The agreement of consortium application shall be affixed with the official seal of each member, and the leading party of the consortium shall be specified.)

(3)登记的应征机构须具有自2017年1月1日起至登记截止时间止承接过临空经济区或航空新城战略发展咨询与规划,特大或超大城市地区的战略发展咨询或城市产业咨询策划项目的相关业绩(需提供合同或者咨询报告首页或者业主认可的证明材料复印件或者获奖材料等证明文件,以联合体方式承接的过往业绩需要提供有关材料证明本单位在该项目中承担的工作范围满足本项要求,业绩计算时间以签订合同时间为准)。

(3) An applicant agency shall have relevant project experience, such as strategic development consulting and planning projects of airport economic zones or aviation new cities, or strategic development consulting or urban industry consulting and planning projects of megacities, since January 1, 2017 till the application deadline (it shall provide the first page of contract or consultation report, or the copy of certificate recognized by the owner, or other certificates such as awards; for undertaken as a consortium, it shall provide relevant documents proving that the scope of work it undertook in the project meets the requirements of this event; the project time is subject to the time of signing the contract).

(4)项目总负责人须直接参与国际咨询活动全过程,且亲自出席汇报方案不少于2次,需提供承诺,以《国际咨询应征机构声明函》为准。登记的应征机构须确保项目总负责人和主要咨询人员始终参与咨询工作,不得中途更换。若登记应征机构为联合体,则项目总负责人***

(4) The General Project Leader shall directly participate in the whole process of international consultation, attend at least 2 meetings in person for scheme report, and provide commitment according to the Statement of Applicant Agency. The applicant agency must ensure that the General Project Leader and the main consultants are always engaged in the consultation and will not be replaced in the midway. If case of consortium applications, the General Project Leader must be a personnel of the leading party of the consortium.

7.2登记方法

7.2 Application method

7.2.1登记方式:有意登记的应征机构必须按本征集公告要求编制《登记申请表与保密承诺函》(详见附件1)、《登记应征机构情况一览表》(详见附件2)、《登记文件格式》(详见附件3)在2023年4月3日至2023年4月17日期间(上午9:00-12:00,下午14:00-17:00,法定节假日除外)以书面形式在提交截止时间前送达或邮寄至代理机构,gzaerotropolis@163.com

E-mail: gzaerotropolis@163.com

 

 

特别说明:

Special notes:

1. 本次国际咨询中产生争议由中华人民共和国法院管辖,国际咨询工作和所有文件适用中国法律。若发生争议,双方应当友好协商。协商不成时,双方有权在采购方所在地的人民法院起诉。

1. Disputes arising from this international consultation shall be governed by courts under the jurisdiction of the People’s Republic of China. The international consultation work and all documents shall be governed by Chinese laws. In case of any dispute, both parties shall negotiate amicably. If negotiation fails, both parties have the right to file an appeal to the people’s court where the purchaser is located.

2.本项目为非必须招标工程项目,应征机构应当确保能严格按照采购人的需求开展咨询工作。

2. This project is a non-mandatory bidding project. The applicant agency shall ensure carrying out consulting work in strict accordance with the purchaser’s demand.

3.境外机构须获得总部授权才能参与本次国际咨询。

3. Overseas agencies must be authorized by the headquarters before participating in the international consultation.

4.为了保证项目咨询人员对中国地区背景和相关要求的准确理解,境外应征机构须至少配备有1名通晓汉语的人士。

4. To ensure the project consultants’ accurate understanding of the regional background and relevant requirements in China, overseas applicant agencies shall be equipped with at least one person who is proficient in Chinese.

5.所有国际咨询登记文件和国际咨询成果文件必须为汉语版本。本公告及附件汉语与英文表达不一致时,以汉语表述为准。境外机构递交的文件内容须包含汉语(简体)译本,但递交的文件内容简体汉语与非汉语表达不一致时,以简体汉语表述为准。

5. All documents of international consultation application and achievements shall be in Chinese version. In case of any inconsistency between the Chinese and English expressions in this announcement and its annexes, the Chinese version shall prevail. The documents submitted by an overseas agency shall include Chinese (simplified) translation. If the documents submitted in simplified Chinese are inconsistent with those in non-Chinese, the simplified Chinese version shall prevail.

 

 

 

 

广州空港经济区管理委员会

Guangzhou Aerotropolis Development District Management Committee

2023年4月3日

April 3, 2023


地区导航
  • 华东: 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东
  • 华北: 北京 天津 河北 山西 内蒙古
  • 东北: 辽宁 吉林 黑龙江
  • 华南: 广东 广西 海南
  • 西北: 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆
  • 西南: 重庆 四川 贵州 云南 西藏
  • 华中: 河南 湖北 湖南
  • 关于我们 | 成功案例 | 知名客户 | 诚聘英才 | 广告服务 | 友情连接 | 帮助中心 | 网站地图 | 手机版 | 招标导航
    客户咨询:400-633-1888      信息发布电话:13030031390    传真号码:010-59367999       总部地址:北京市海淀区中关村大街11号7层(100190)
    北京智诚风信网络科技有限公司   北京中招国联科技有限公司   北京中招国联咨询有限公司   北京国建伟业咨询有限公司  哈尔滨中招国联科技有限公司  石家庄易投网络科技有限公司
    Copyright © 2005-2024 版权所有  招标网 京ICP证050708号-1 证书  京公网安备 11010802028602号